'PAIN/ILL/ACHE/SICK/HURT' ใช้ต่างกันอย่างไร มาดูความแตกต่างกัน

เชื่อว่าหลาย ๆ คนคงต้องสงสัยเกี่ยวกับ ความแตกต่าง (between the words) ของคำว่า pain / ill / ache / sick / hurt หากแปลเป็นไทยจะหมายความว่า เจ็บ, ป่วย หรือ ไม่สบาย และในภาษาอังกฤษจะใช้แตกต่างกันขึ้นอยู่กับบริบท บทความนี้จะช่วยให้เราเข้าใจ และใช้อย่างถูกต้อง คำศัพท์เหล่านี้ใช้แตกต่างกันอย่างไร มาดูกันเลย

ความแตกต่างของ PAIN and ACHE

คำทั้งสองนี้ปกติมักถูกใช้เป็น คำนาม (noun) ซึ่งแปลว่าความรู้สึกไม่สบายที่เกิดขึ้นกับร่างกาย แต่สองคำนี้มีการใช้แตกต่างกันเล็กน้อย คือ pain ใช้กับความเจ็บปวดที่รุนแรงกว่า ประเภทยากที่จะทนได้ ache นั้นใช้บอกถึงความเจ็บปวดที่ไม่รุนแรงนัก

ตัวอย่างการใช้ PAIN

ขอใช้ตัวอย่างเปรียบเทียบให้เห็นชัดเจนขึ้น

  • Doctor, I have a severe back pain.

ตัวอย่างการใช้ ACHE

  • Doctor, I’ve got a severe backache.

กรณีที่คุณไปพบแพทย์ที่ห้องฉุกเฉิน แล้วคุณเลือกพูด 2 ประโยคข้างต้น แพทย์จะเข้ามาตรวจคุณในกรณีที่ใช้คำว่า "pain" ก่อน เพราะคำว่า back pain ฟังดูอาการน่าเป็นห่วงกว่า backache นั่นเอง

การใช้ HURT

คำนี้แตกต่างจากคำอื่นเล็กน้อย โดยมากมักใช้เป็น verb หรือ adjective คำนี้แตกต่างจาก pain และ ache เพราะคำว่า hurt จะใช้ก็ต่อเมื่อความเจ็บป่วยนั้นมีสาเหตุมาจากสิ่งนอกตัวเรา

ตัวอย่างการใช้ HURT (v.)

  • Be careful, you might hurt yourself if you fall from the tree. (hurt ในประโยคนี้ เป็น verb)
    ระวังนะ คุณอาจจะเจ็บตัวได้ถ้าตกจากต้นไม้

ตัวอย่างการใช้ HURT (adj.)

อีกตัวอย่างหนึ่ง

  • He was badly hurt in the car crash. (hurt ในประโยคนี้ เป็น adjective)
    เขาได้รับบาดเจ็บอย่างรุนแรงในอุบัติเหตุรถชน

การใช้ SICK and ILL

ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันคำสองคำนี้มีความหมายแทบไม่แตกต่าง ก็คือหมายถึงป่วย ภาษาอังกฤษที่ใช้ในประเทศอังกฤษ sick มีความหมายค่อนข้างเฉพาะตัว ซึ่งหมายถึงอาการหรือความรู้สึกที่กำลังจะอาเจียน (vomit) ในส่วนของ ill จะใช้ในอาการป่วยทั่ว ๆ ไป ทั้งสองคำนี้ ปกติถูกใช้เป็น adjective

ตัวอย่างการใช้ SICK

  • George didn’t come in last week because he was sick.
    แปลว่า สัปดาห์ที่แล้วจอร์จไม่มาโรงเรียนเพราะเขาป่วย
  • I think I’m going to be sick.
    แปลว่าฉันคิดว่าฉันกำลังจะป่วย

ตัวอย่างการใช้ ILL

  • George didn’t come in last week because he was ill.
    แปลว่า สัปดาห์ที่แล้วจอร์จไม่มาโรงเรียนเพราะเขาป่วย
  • I think I’m going to be ill.
    แปลว่าฉันคิดว่าฉันกำลังจะป่วย

หมายเหตุ: to be sick ใน British English จะแปลว่ากำลังจะอาเจียน

สรุป

เป็นอย่างไรกันบ้างคะ หลังจากที่ได้รู้ความแตกต่างของคำว่า pain / ill / ache / sick / hurt และวิธีการใช้ pain / ill / ache / sick / hurt กันไปแล้ว หวังว่าจะมีประโยชน์ไม่มากก็น้อย อย่าลืมนำไปใช้ในการสื่อสารภาษาอังกฤษให้ถูกต้อง และนำไปต่อยอดด้านภาษาอังกฤษให้เกิดประโยชน์กันด้วยนะคะ

สั่งประเมินราคางานแปล ฟรี!

อัปโหลดเนื้อหา ● เลือกภาษาและบริการ ● กำหนดระยะเวลา ● รายละเอียดงานแปล ● เสร็จสิ้น

  1. อัปโหลดเนื้อหา
  2. เลือกภาษาและบริการ
  3. เลือกตัวเลือกการแปล
  4. เพิ่มข้อมูลเพิ่มเติม
  5. เสร็จสิ้น
อัปโหลดต้นฉบับ
อัปโหลดไฟล์ หรือพิมพ์ข้อความที่ต้องการแปลในระบบสั่งงาน
เลือกไฟล์งานที่ต้องการแปลภาษา รองรับไฟล์ทุกประเภท สามารถอัปโหลดได้มากกว่าหนึ่งไฟล์
อัปโหลดไฟล์ต้นฉบับ
การอัปโหลดไฟล์ หรือ แปลข้อความสั้น สามารถเลือกได้เพียงอย่างเดียวเท่านั้น
อัปโหลดไฟล์เพิ่มเติม
คุณสามารถพิมพ์ข้อความที่ต้องการแปล หรือทําการคัดลอกจากช่องทางอื่นๆ
ขั้นตอน 1 จาก 4
เลือกบริการและภาษา
เลือกประเภทบริการ ภาษาต้นทางและภาษาปลายทาง
บริการ *
ภาษาต้นทาง *
ภาษาปลายทาง*
ขั้นตอน 2 จาก 4
กำหนดระยะเวลา
ระยะเวลาในการเปิดเสนอราคาและระยะเวลาที่ต้องการงานแปล
ระยะเวลาเปิดเสนอราคา *
คุณต้องการงานแปลภายในกี่วัน
หลังยืนยันการชําระค่าบริการ

ขั้นตอน 3 จาก 4
ความต้องการเพิ่มเติม
แจ้งรายละเอียดหรือความต้องการอื่น ๆ เพิ่มเติมให้นักแปลทราบ
แจ้งรายละเอียดเพิ่มเติม
ขั้นตอน 4 จาก 4
กำลังดำเนินการ