'PAIN/ILL/ACHE/SICK/HURT' ใช้ต่างกันอย่างไร มาดูความแตกต่างกัน PASA24 9441 แชร์ เชื่อว่าหลาย ๆ คนคงต้องสงสัยเกี่ยวกับ ความแตกต่าง (between the words) ของคำว่า pain / ill / ache / sick / hurt หากแปลเป็นไทยจะหมายความว่า เจ็บ, ป่วย หรือ ไม่สบาย และในภาษาอังกฤษจะใช้แตกต่างกันขึ้นอยู่กับบริบท บทความนี้จะช่วยให้เราเข้าใจ และใช้อย่างถูกต้อง คำศัพท์เหล่านี้ใช้แตกต่างกันอย่างไร มาดูกันเลยสารบัญเนื้อหาความแตกต่างของ PAIN and ACHE ตัวอย่างการใช้ PAIN ตัวอย่างการใช้ ACHE การใช้ HURT ตัวอย่างการใช้ HURT (v.) ตัวอย่างการใช้ HURT (adj.) การใช้ SICK and ILL ตัวอย่างการใช้ SICK ตัวอย่างการใช้ ILL สรุป ความแตกต่างของ PAIN and ACHEคำทั้งสองนี้ปกติมักถูกใช้เป็น คำนาม (noun) ซึ่งแปลว่าความรู้สึกไม่สบายที่เกิดขึ้นกับร่างกาย แต่สองคำนี้มีการใช้แตกต่างกันเล็กน้อย คือ pain ใช้กับความเจ็บปวดที่รุนแรงกว่า ประเภทยากที่จะทนได้ ache นั้นใช้บอกถึงความเจ็บปวดที่ไม่รุนแรงนักตัวอย่างการใช้ PAINขอใช้ตัวอย่างเปรียบเทียบให้เห็นชัดเจนขึ้นDoctor, I have a severe back pain. ตัวอย่างการใช้ ACHEDoctor, I’ve got a severe backache. กรณีที่คุณไปพบแพทย์ที่ห้องฉุกเฉิน แล้วคุณเลือกพูด 2 ประโยคข้างต้น แพทย์จะเข้ามาตรวจคุณในกรณีที่ใช้คำว่า "pain" ก่อน เพราะคำว่า back pain ฟังดูอาการน่าเป็นห่วงกว่า backache นั่นเองการใช้ HURTคำนี้แตกต่างจากคำอื่นเล็กน้อย โดยมากมักใช้เป็น verb หรือ adjective คำนี้แตกต่างจาก pain และ ache เพราะคำว่า hurt จะใช้ก็ต่อเมื่อความเจ็บป่วยนั้นมีสาเหตุมาจากสิ่งนอกตัวเราตัวอย่างการใช้ HURT (v.)Be careful, you might hurt yourself if you fall from the tree. (hurt ในประโยคนี้ เป็น verb) ระวังนะ คุณอาจจะเจ็บตัวได้ถ้าตกจากต้นไม้ตัวอย่างการใช้ HURT (adj.)อีกตัวอย่างหนึ่งHe was badly hurt in the car crash. (hurt ในประโยคนี้ เป็น adjective) เขาได้รับบาดเจ็บอย่างรุนแรงในอุบัติเหตุรถชน การใช้ SICK and ILLในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันคำสองคำนี้มีความหมายแทบไม่แตกต่าง ก็คือหมายถึงป่วย ภาษาอังกฤษที่ใช้ในประเทศอังกฤษ sick มีความหมายค่อนข้างเฉพาะตัว ซึ่งหมายถึงอาการหรือความรู้สึกที่กำลังจะอาเจียน (vomit) ในส่วนของ ill จะใช้ในอาการป่วยทั่ว ๆ ไป ทั้งสองคำนี้ ปกติถูกใช้เป็น adjectiveตัวอย่างการใช้ SICKGeorge didn’t come in last week because he was sick.แปลว่า สัปดาห์ที่แล้วจอร์จไม่มาโรงเรียนเพราะเขาป่วยI think I’m going to be sick.แปลว่าฉันคิดว่าฉันกำลังจะป่วยตัวอย่างการใช้ ILLGeorge didn’t come in last week because he was ill.แปลว่า สัปดาห์ที่แล้วจอร์จไม่มาโรงเรียนเพราะเขาป่วยI think I’m going to be ill.แปลว่าฉันคิดว่าฉันกำลังจะป่วยหมายเหตุ: to be sick ใน British English จะแปลว่ากำลังจะอาเจียนสรุปเป็นอย่างไรกันบ้างคะ หลังจากที่ได้รู้ความแตกต่างของคำว่า pain / ill / ache / sick / hurt และวิธีการใช้ pain / ill / ache / sick / hurt กันไปแล้ว หวังว่าจะมีประโยชน์ไม่มากก็น้อย อย่าลืมนำไปใช้ในการสื่อสารภาษาอังกฤษให้ถูกต้อง และนำไปต่อยอดด้านภาษาอังกฤษให้เกิดประโยชน์กันด้วยนะคะ