สวัสดีค่ะ
เพิ่งเป็นนักแปลอิสระของที่นี่ได้ไม่นาน วันนี้มีเทคนิคเล็กๆน้อยๆจากประสบการณ์ที่มีมาให้ทุกคนได้อ่านนะคะ
1. ในการแปลภาษา ไม่ว่าจะเป็น จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย หรือภาษาต่างประเทศอื่นๆ ควรแปลให้มีความหมายตรงตามต้นฉบับให้ได้มากที่สุดโดยไม่จำเป็นต้องแปลตรงตัว แต่อาจใช้การเรียบเรียงประโยคใหม่ หรือที่เรียกว่า paraphrase เท่านี้ก็จะได้ประโยคที่สละสลวยและมีเนื้อหาใจความไม่ผิดเพี้ยนไปจากต้นฉบับแล้วค่ะ
2. อย่างไรก็ตาม ในการแปลภาษาจากไทยเป็นอังกฤษ ภาษาไทยบางประโยคนั้น ไม่สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษตรงๆได้ อย่างเช่นคำว่า มีความรู้งูๆปลาๆ ไม่สามารถแปลว่า snake snake fish fish ได้ ก็จะต้องหาความหมายที่ถูกต้องเหมาะสมกว่าเข้ามาแทน ซึ่งก็คือ Have a smattering knowledge ค่ะ
3. จากประสบการณ์การแปลโดยตรงของผู้เขียน พบว่าในแต่ละบทความเช่นงานวิจัย จะใช้คำศัพท์เดิมๆ เป็นส่วนใหญ่ ซึ่งเราสามารถเปลี่ยนคำศัพท์เป็นคำอื่นที่มีความหมายเดียวกันได้เพื่อความหลากหลายค่ะ
ทั้งหมดนี้เป็นเกร็ดความรู้เล็กๆน้อยๆที่ผู้เขียนนำมาให้ทุกคนได้อ่านกันค่ะ หวังว่าจะเป็นประโยชน์ต่อทุกท่านไม่มากก็น้อยนะคะ
ถ้ามีเวลา จะมาเล่าประสบการณ์ใหม่ๆ ที่ได้พบจากการแปลมาให้ทุกคนได้อ่านกันอีกนะคะ
ขอบคุณมากค่ะ
Msquare