“เครื่องมือแปลที่ดีที่สุดในโลกยังไม่มี
แต่การแปลให้ดีที่สุดยังพอจะมีหากเราแปลให้เสร็จโดยที่รู้ว่าตรงไหนแปลไม่ได้หรือไม่ตรงเป๊ะ
แปลผิดจึงไม่ใช่อาชญากรรม
ที่สุดแล้วนักอ่านก็ยังจะได้เรียนรู้จากความผิดพลาดของนักแปลอยู่บ้าง
การแปลให้ดีที่สุดจึงควรอย่าหยุดแปล” #ธีระพล คุ้มทรัพย์
“ความไม่ลำเอียงสำคัญที่สุดในการทำงานล่ามหรืองานแปล ความไม่ลำเอียงไม่ใช่เป็นกลาง แต่คือการให้ความเป็นธรรมกับคนพูดหรือคนเขียน
“ไม่ต้องเกร็งว่าเราไม่เก่งภาษาจะทำงานแปลได้ไหม ผมว่าเป็นไปได้
เพราะชีวิตคนเราทำงานแปลอยู่ตลอดเวลา
เราฟังคนพูดหรือดูเขาแสดงท่าทางเราต้องแปลทั้งนั้น
แล้วในระหว่างที่เราแปลความรู้ด้านภาษาจะเพิ่มพูนขึ้นเอง”